Partager

 
 
 
 

 

Traduction du Sonnet 20 de Shakespeare

 

 

Quelques notes de Pascal Poyet consignées en amont de ce troisième atelier:

Un atelier « en ville ».
« Quel français parlez-vous? » (Tour de table.)

Autobiographie du français que je parle.

Regarder (un texte), retarder (le moment de lire). La fabrication de l'original :

A, A, An, A, And, And. But.

Majuscules, italiques, trait d'union.

(Italiques: en plein centre. Pivot.)

Féminin, masculin / singulier, pluriel.

One thing - nothing.

Rimes féminines.

Le sonnet est une fille!

Projeter la traduction.

La projeter là où se trouvait le texte original. (Maintenant sur le papier, en autant d'exemplaires que de traducteurs.)

Projeter traduire.

Un film dicté par ceux qui le regardent.

(Je tends l'oreille, sers d'opérateur, de projectionniste,
j'écris tout ce que j'entends. Le chuchoté comme l'affirmé:
je l'écris, « pour voir ».)

« Dorant l'objet sur lequel il se pose. »

Du monde : la table agrandie a l'air d'une piste d'atterrissage.

 

 

 

 

et voici la traduction telle que laissée au moment de se quitter ...

 

 

ARF